时间: 2024-06-21 06:53:30 | 作者: 五星体育免费观看
现今,中国的消费市场正在加快速度进行发展,庞大的市场规模吸引了众多海外品牌在中国“安营扎寨”。众所周知,一个
然而,给海外品牌取一个成功的中文译名绝非易事,说起比较“出圈”的译名,小伙伴们的脑海中会浮现出哪些品牌呢?
IKEA是1943年创建于瑞典的家居品牌,至今已有70多年历史。其设计风格简约、自然,受到了包括中国在内的世界各地消费者的欢迎,是世界上最大的家居用品企业之一。
1998年,IKEA在中国上海开出了第一家商场。随后的十年里,“蓝盒子”成为了它的标志性建筑,每个城市都为“IKEA”的进驻感到骄傲。在消费的人对北欧设计风格还陌生的年代里,该品牌在中国大放异彩。
在中国,IKEA有一个充满温度和文化渊源的名字:宜家。该译名出自《诗经·周南·桃夭》:“桃之夭夭,灼灼其华。之子于归,宜其室家。”(这首诗经歌颂了想要把美丽的女子带回家,过上和谐欢乐的生活的心情。)
这个译名无疑是成功的,暂且不谈“IKEA”与“宜家”的发音有多相像,只要消费的人看到“宜家”二字,就会自然地联想到家居,联想到和谐美满的幸福生活。
1886年5月8日,来自美国乔治州亚特兰大(à Atlanta, en Géorgie)的约翰·彭伯顿医生(Dr John S.Pemberton)把碳酸水加苏打水搅在一块,制成一款深色的“糖浆”,该糖浆具有提神、镇静以及减轻头痛的作用,该饮料即为Coca-Cola。
Coca-Cola公司的会计师弗兰克·罗宾逊(Frank Robinson)从糖浆的两种成分,即古柯(Coca)的叶子和可乐(Kola)的果实中获得了命名的灵感。 为了品牌名字的整齐划一,Robinson最终将Kola的K改为C,在两个单词中加上一横,并用斯宾塞体(spencerian)书写了这一著名品牌标识,这就是今天我们所看到的Coca-Cola。
1927年,Coca-Cola来到中国,音译成了“蝌蝌啃蜡”,凭借着《血泪碑》一炮而红的阮玲玉成为可口可乐的首位中国代言人。当时,这个译名奇怪、口感更奇怪的饮料并不受国人的欢迎。Coca-Cola公司随即决定登报,悬赏350英镑以征求更好的译名。
最终,身在英国的一位上海教授蒋彝(他被誉为“中国文化的国际使者”,也是美国哥伦比亚大学终身教授)击败了所有对手,拿走了奖金。这家饮料公司也因此获得了广告界公认译得最好的品牌名——“可口可乐”。
该译名保持了英文的发音特色,甚至比英文更有寓意、易于传诵。自此,可口可乐成为一款经典并开始风靡全国,译名“可口可乐”功不可没。
1976年,广州友谊商店开始销售REVLON唇膏,标志着该品牌首次进入中国市场。那时,中国知名词曲家黄霑引用李白《清平调》中的典故“云想衣裳花想容,春风拂槛露华浓”,将REVLON译为“露华浓”。
《清平调》三首词原为李白应唐玄宗之诏所作,诗人用“露华浓”(美丽的牡丹花在晶莹的露水中显得更为艳冶)三字来赞美杨贵妃之美,黄霑将其化用为化妆品的名字,既高贵又典雅。
海外品牌的精彩译名还有很多,法国品牌的中文译名表现如何?其中有哪些令人拍案叫绝,又有哪些让人一言难尽?让我们来看看!
作为顶级的奢侈品品牌之一,Hermès一直是法国时尚界的翘楚,也是名媛竞相追逐的潮流。
还记得两年前热播的都市剧《三十而已》中,女主角顾佳应王太太之邀参加贵妇聚会,却发现贵太太们都清一色地背着Hermès,甚至将其随便放在地上。在最后的贵太太合影中,背着香奈儿的顾佳却在合影中被裁掉......Hermès,这个被称为“贵妇圈的敲门砖”的品牌,是如何一步一步“发家”的呢?
故事要一百多年前说起。1837年,Thierry Hermès在法国巴黎开设了第一间马具专营店。
1879年,Thierry的儿子Charles Hermès接手了品牌,他将总店搬到了巴黎的福宝大道(Faubourg Saint-Honoré Paris),独特的地理优势让品牌Hermès接触到了更多的贵族客户,因此马具生意也越做越大。
然而,到了20世纪,随着汽车时代的兴起,汽车逐渐取代马车,第三代接班人Émile Hermès意识到马具产品必将被淘汰,旅行皮具用品的市场广阔,因此他做了两个重要决定:
就这样,经过一系列的改革,Hermès在时代的大潮中保留了下来,并推出了一系列经典的皮件(最有名的当属凯莉包,Sac Kelly)。
今天,我们都知道Hermès的译名为“爱马仕”,除了音译了创始人Hermès的名字之外,该译名也与品牌logo中的马车相呼应,而一个“仕”字更体现了其作为奢侈品牌的高端气质。
古语言,“千里马常有而伯乐不常有”,爱马仕的主人便是那能个辨别出千里马之人,难怪Hermès狠狠拿捏了爱包人士!
1995年,这个成立了36年、仅次于沃尔玛的全球第二大的连锁超市Carrefour首次将商业版图扩张到中国,带来“大卖场”这个新兴业态。彼时中国改革开放不久,万物待兴,正是收割市场的大好时机。
短短几年内,Carrefour的门店数以每年十多家的速度递增,上海、北京、江苏、广东、四川等地遍布Carrefour的身影。10年后的2006年,Carrefour在中国的门店数已突破100家。
在中国,Carrefour被译为“家乐福”(家庭/欢乐/幸福),既符合「Carrefour」的发音,又暗含了“一家人幸福快乐逛超市”的画面,消费者自然也会从该译名中联想到美好的家庭生活,“开心购物家乐福”也成为了一代人的经典回忆。
很多小伙伴知道是奔驰的创始人卡尔·本茨制造了世界上第一辆三轮汽车,却很少有人知道是法国汽车品牌Citroën(全称为Automobiles Citroën)推出了世界上第一款前驱车;很多人知道奔驰开发了第一台四冲程发动机,却很少有人知道世界第一辆全钢车身汽车是Citroën开发的。
从1919年至今,Citroën已走过百年风雨,其创始人是法国人安德烈·雪铁龙(André Citroën)。1878年,安德烈·雪铁龙出生于一个富裕的家庭,他热衷于看凡尔纳的科幻小说,受科幻小说的影响,他从小酷爱科学。
1912年,安德烈·雪铁龙获得了一次参观福特工厂(lusine Ford)的机会,福特先进的造车理念使安德烈大为震撼,同时也使安德烈萌生了汽车梦,希望有一天自己制造的小轿车也能日产千辆,且经济而舒适。
1919年第一次世界大战结束后,André Citroën创建了Citroën汽车公司并将人字形齿轮的形状作为雪铁龙汽车的车标。同年6月,第一辆Citroën汽车Type-A面世。
从1919年创立至今,雪铁龙品牌已经整整屹立了百年之余,堪称世界汽车史上存在最长的元老级品牌之一。
Citroën的中文译名为“雪铁龙”。这个译名是贴切的,既照顾了原有的发音特色,又突显出品牌风格:“龙”是中国的神兽,在国人心中的地位很高,而“铁龙”二字仿佛把汽车的形象摆在你面前,尽显磅礴气势。
说完那些“妙极了”的法国品牌译名,又有哪些译名让人尴尬到抠出三室一厅呢?小编也在此列出“吐槽声最大”的几个品牌。
Wait wait, 难道是那位“马男波杰克”?(小编内心OS:这或许是“马头人”...?)
法国知名干邑白兰地品牌Rémy Martin起名源自创始人家族的名字。不管怎么说,“人头马”三个字和Rémy Martin的发音相去甚远,然而其译名的灵感正是与品牌LOGO有关。
1870年,设计这个品牌标志的是Rémy Martin家族的第三代掌门人。酿造干邑白兰地的技术传到他的手中已臻于完美,他觉得要设计一个标志性的徽章以打开国际市场。
他选用了人马的形象,一是因为他本人的星座是射手座(熟悉星座的朋友们都知道,射手座又名人马座),二是因为他除了是富三代掌门人之外还是一位天文学家。
但就是这样一个独树一帜的译名,却能让我们消费者记住(用字简单且形象生动),这在某一些程度上也算“反向出圈”了?
俗话说“没有对比就没有伤害”,那咱就找个同行来“衬托”一下人头马。同样是高档白兰地品牌,Hennessy就音译成了“轩尼诗”,且“轩”、“诗”等字眼在汉语里都是文雅而美好的,“轩尼诗”可以可以称为高大上的译名。相比之下,人头马又译得如何呢......
二战之后,Jean Cassegrain把他的烟草以及烟具配件销售给士兵们,其中烟斗的销量最好,士兵们也成为了他的忠实客户。
战争结束后,士兵们渐渐离开了巴黎,Jean Cassegrain迅速扩展了自己的产业。20世纪50年代,他使用进口皮革面料推出了全球首款奢侈品覆皮烟斗。
之后,Jean Cassegrain打算以自己的名字命名建立了一家以吸烟者为目标群体的皮具产品制造公司。然而,他的一位远方表弟已经在巴黎用Cassegrain这一个名字注册建立了一个企业,所以他不得不给他的公司重新取名。
当时,在巴黎的郊外,一个叫Longchamp的赛马场的不远处有一个磨坊,恰好Jean Cassegrain看中了这个磨坊,因此将自家品牌以相邻的赛马场名字来命名。由此,奔腾的赛马手也自然地成为了Longchamp的品牌标志。
不得不承认,Longchamp译为“珑骧”是挺高大上的,“骧”更是贴合了品牌LOGO中马快跑时抬头的样子。但小编刚认识这个品牌时,实在是被这个中文译名给难倒了!这么复杂的笔画,下次真的能想起来是哪家的包吗......
Peugeot是法国雪铁龙集团旗下的汽车品牌(1976年Peugeot与雪铁龙合并)。
1889年,第一辆以Peugeot命名的汽车问世。创始人阿尔芒·标致(Armand Peugeot)与著名的蒸汽动力学专家莱昂·塞波莱(Leon Serpollet)合作,制造一辆命名为塞波莱一标致(Serpollet—Peugeot)的三轮蒸汽动力机车。
1980年,广州Peugeot是这个法国品牌进入中国市场的开局,Peugeot被译为“标致”。说这个译名是成功的吧,没错,和著名的超市品牌欧尚(Auchun)一样,“标致”同时考虑了音译和意译,读起来朗朗上口。
然而,起这个译名的朋友一定没有考虑到“标致”的谐音吧......一些不分zhi和zi的南方孩子be like:标致?Biao子?买了标致车的,估计也不敢轻易开口说自家车是啥牌子咯!
看了这么多的法国品牌的译名,无论是拍案叫绝还是一言难尽,其实都是见仁见智。
还记得9月17日,奶茶品牌「茶颜悦色」发布关于调整门店英译标识的声明称,#茶颜悦色将撤下Sexytea标识#,并在后期的新店中不再沿用该英文名。(小编应该不是最后一个知道茶颜悦色的英文名是Sexytea的吧...)
茶颜悦色称,“Sexytea”本意是希望顾客能从每一杯茶里感受到惊喜,希望递到消费者手中的每一杯作品,无论从外观还是作品口感都能有自己的特色,与Sexy一词“富有魅力的”的注释比较贴切,因此得名。
然而,比起一个噱头十足的名字,产品的质量才是消费者心中那把天平倾向的一端。
注:文章系法语人专稿。没有经过授权,谢绝转载。如需转载,请查看“法语人”公众号(ID:fayuren123)菜单栏的转载须知。
...